KREMLIN
Dr. Elena Franzreb
Öffentlich bestellte
und beeidigte Übersetzerin
für die russische Sprache

Тел.: 06023 - 957 04 01

Im Setzling 2
63755 Alzenau

info@german-russian.eu
www.german-russian.eu

Übersetzungen Russisch ⇔ Deutsch

BDÜ-Mitglied
С ЧЕМ ЕДЯТ НОРМЫ ISO?

Многие сталкивались с этим: вы собираетесь вступить в брак или подаете заявление на получение немецкого гражданства. Чиновник просит вас принести заверенный перевод свидетельства о рождении. Хорошо, переводчика найти не проблема – Интернет, «Желтые страницы», знакомые ... Вот вы пришли за готовым переводом. Перевод выглядит солидно – с печатью и подписью. Ой ... что это? Как странно написаны фамилия и имя, что это за галочки и крючочки?

Заказчики ... Они бывают разные. Одни, обнаружив, что фамилия в переводе написана не так, как в паспорте, скромно пытаются указать мне на мою «ошибку». В ответ на мои объяснения соглашаются: «Ну, хорошо, наверное, вам виднее». Но в их глазах я читаю неуверенность, сомнения или даже страх, что вредный немецкий чиновник не примет у них документы. Другие начинают агрессивно доказывать, что документы дяди Васи не приняли, потому что фамилия в переводе всего лишь одной буквой отличалась от фамилии в паспорте. В подобные истории я охотно верю, если а) случай произошел до 1995 года или б) фамилию переводчик «перевел» по правилам, известным только ему самому.

Встречаются и заказчики, которые уже с порога решительно заявляют, что перевод непременно должен быть сделан по нормам ISO, потому что им так сказали в загсе. На всякий случай они повторяют это несколько раз, опасаясь, что переводчик их не понял или же не знает, что это такое. Но при этом невооруженным глазом видно, что сами они лишь с трудом представляют, что же такое эти нормы ISO.

Этот опыт и послужил поводом для написания этой статьи. В ней я попытаюсь разъяснить потенциальным заказчикам заверенных переводов смысл применения этих норм.

Для передачи русских имен латинскими буквами в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI). Некоторые очень удивляются, узнав, что одну и ту же русскую фамилию можно записать на латинице множеством способов.

Что такое транслитерация и транскрипция? Транслитерация (от лат. trans – через и littera – буква) – это побуквенная передача одной графической системы средствами другой графической системы, т. е. передача букв одного алфавита буквами другого алфавита. Транскрипция – это запись слов иностранного языка средствами алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. Например, транскрипция русского алфавита, предложенная издательством «Дуден», ориентируется на немецкий язык. Фамилия Пушкин в соответствии с этой системой воспроизводится как Puschkin, Хрущев – как Chruschtschjow. Транскрипция широко употребляется, например, в прессе.

Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.

Вот мы и приблизились вплотную к проблеме, не понаслышке известной каждому выходцу из стран бывшего СССР. В загранпаспортах, выданных в РФ, сейчас используется транскрипция на основе английского языка, а раньше применялась транскрипция на основе французского языка. Немецкие же органы власти считают необходимым, чтобы при переводе документов, например, свидетельств о рождении, переводчик использовал нормы транслитерации, разработанные Международной организацией по стандартизации (ISO). Почему? Не проще было бы перенять написание из загранпаспорта?

Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E) Transliteration kyrillischer Schriftzeichen in lateinische Schriftzeichen - slawische und nicht-slawische Sprachen*) является строгой транслитерацией. Это означает, что каждой букве языка оригинала соответствует только одна буква целевого языка (иногда с диакритическими знаками). В этом и заключается основное преимущество этой нормы перед другими. Таким образом становится возможной однозначная обратная транслитерация, т. е. всегда можно правильно восстановить исходное написание имени. Количество букв остается неизменным. Хрущев не превратится в Хрушчова (Chruschtschjow), Татьяна в Татиану (Tatiana), а Зоя в Цойю (Zoya).

В качестве примера расскажу историю одной Натальи (имя пишется с мягким знаком). Она оформляла российский загранпаспорт в те времена, когда имена в паспортах писались на французском языке. Так как мягкий знак на французском просто опускался, а буква Я передавалась как IA, то ее имя было записано как Natalia. В Германии она вышла замуж и получила свидетельство о браке на основании загранпаспорта с именем Natalia. Переводчик перевел свидетельство о браке, не видя свидетельства о рождении, - Наталия. Конечно же, российские органы отказались менять загранпаспорт, так как в свидетельстве о браке и в свидетельстве о рождении были указаны разные имена.

Недостатком норм ISO является, во-первых, наличие диакритических знаков, что иногда затрудняет письменное воспроизведение, а также необходимость знаний правил этой системы транслитерации для устного воспроизведения или обратной транслитерации. Ведь для того чтобы прочитать транслитерированную фамилию, к примеру, Hruŝov, необходимо знать, что ŝ по нормам ISO заменяет русскую «щ», а это знает далеко не каждый (да и не обязан знать).

При переводе с немецкого на русский язык передача составляющих имени, к сожалению, никак не регламентируется. Нормы практической транскрипции носят рекомендательный характер, что может привести к разнообразным недоразумениям, например, к различному написанию одной и той же фамилии у супругов, родителей и детей.

Но сейчас речь идет о передаче русских имен латинскими буквами. Как правило, опасения моих заказчиков можно сформулировать в следующих двух пунктах.

1) Документ будет воспринят как чужой, так как написание имени отличается от его написания в паспорте.

2) Фамилию, имя, отчество запишут в немецком удостоверении личности (при получении гражданства Германии) с галочками и крючочками, т. е. в нечитабельном для большей части населения виде. Это, в первую очередь, касается фамилий с шипящими звуками, а также буквами э, ю, я.

Попытаюсь разъяснить ситуацию по каждому из пунктов.

Пункт 1:
Загсы интересуют, в первую очередь, свидетельства, подтверждающие гражданское состояние лица. Актами гражданского состояния являются рождение, заключение или расторжение брака, усыновление или удочерение, установление отцовства, перемена имени и смерть. Эти акты подлежат обязательной государственной регистрации в органах загс. Так как именно регистрация актов гражданского состояния является основой для индивидуальной юридической идентификации.

Загсы ведут книги регистрации актов гражданского состояния и выдают свидетельства, подтверждающие регистрацию этих актов (свидетельства о рождении, браке, смерти и т. д.). Паспорт не является свидетельством регистрации акта гражданского состояния, он является основным документом, удостоверяющим личность.

Первым документом, подтверждающим ваше гражданское состояние, является свидетельство о рождении. Загсам необходимо знать побуквенное написание вашего имени, полученного вами при регистрации рождения. Ведь в загранпаспортах способ написания имен на латинице может отличаться от государства к государству или измениться в будущем. Поэтому все переводы, предъявляемые загсам, должны в обязательном порядке содержать транслитерацию имени, фамилии, отчества в соответствии с нормами ISO.

Сотрудники немецких загсов в курсе того, что написание имени в загранпаспорте часто отличается от его написания по нормам ISO.

Иначе обстоит дело со школьными аттестатами, дипломами, трудовыми книжками, различными справками, предназначенными для других учреждений. Работники этих учреждений могут и не знать, что такое нормы ISO, и различное написание фамилии в дипломе и паспорте, действительно, может сбить их с толку.

Поэтому в таких документах, по просьбе заказчика, я указываю два (а иногда и три) варианта написания имени. Но, прошу моих будущих заказчиков учитывать, что переводчик не ясновидец, и, получив для перевода диплом, он не может знать, как записана фамилия в паспорте, если паспорта он не видел. Кроме того, заверяя перевод, переводчик ручается, что все приведенные в нем данные соответствуют действительности. Т. е. указывая в переводе диплома, что фамилия в загранпаспорте записана определенным образом, он должен это знать наверняка, а не только с ваших слов. Если доказательств определенного написания фамилии не было предъявлено, все, что может сделать переводчик, – это транслитерировать имя по нормам ISO.

Способ транслитерации/транскрипции тоже должен быть указан в примечании переводчика или в тексте заверения.

Пункт 2:
Решающее значение имеет способ написания имени в книгах регистрации актов гражданского состояния, которые ведут загсы. В документах, выдаваемых впоследствии, имя будет записано так, как оно записано в этих книгах. Способ написания имени регламентируется «Руководством для чиновников загса и органов их надзора» (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden) в последней редакции 2007 года, которое, в свою очередь, берет за основу международную конвенцию «Convention relative à l'indication des noms et prénoms dans les registres de l'état civil» от 13.09.1973, разработанную Международной комиссией по вопросам гражданского состояния (Commission internationale de l’état civil, CIEC).

В § 49, пункт 2, руководства для чиновников загса говорится:

"Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend".

Это означает, что в книгах регистрации актов гражданского состояния имена должны передаваться в соответствии с нормами ISO, за исключением случаев, когда в наличии имеется свидетельство, выданное загсом Германии или иностранного государства, или другой официальный документ, выданный в государстве происхождения (например загранпаспорт), в котором уже имеется написание имени или его составляющих на латинице. В этих случаях решающее значение будет иметь способ написания, применяемый в этих документах.

Если же документов, в которых имя записано латинскими буквами нет, то определяющим будет являться написание по нормам ISO. То есть даже если бы переводчик в переводе свидетельства о рождении записал бы фамилию Шмидт как Schmidt, в книге регистрации актов гражданского состояния эта фамилия будет записана как Shmidt – так, как она записана загранпаспорте. (Примечание: эти правила не распространяются на поздних переселенцев.)

Отчество же будет записано по нормам ISO, так как в загранпаспорте отчество на латинице не указывается. Опустить его тоже нельзя, ведь отчество является составляющей имени, полученного при регистрации акта рождения. Написание по нормам ISO Šmidt тоже будет зафиксировано на случай, если нужно будет восстановить оригинальное написание фамилии.

Если после бракосочетания гражданка России решит поменять девичью фамилию на фамилию своего супруга-немца, то в книгу регистрации актов гражданского состояния ее новую фамилию внесут на основании свидетельства о браке – документа, подтверждающего акт регистрации гражданского состояния, в нашем примере Schmidt.

С этого момента этот способ написания будет являться определяющим. В случае принятия немецкого гражданства она получит удостоверение личности с фамилией Schmidt, даже если в ее загранпаспорте будет указана фамилия Shmidt.

Рассмотрим два типичных примера:

Гражданка России Шмидт и владелица загранпаспорта с фамилией Shmidt (на английском языке) приезжает в Германию и выходит здесь замуж. Она оставляет свою девичью фамилию и получает свидетельство о браке с фамилией Shmidt (как в паспорте). Если через несколько лет она решит стать гражданкой Германии, то в немецком удостоверении личности ее фамилия тоже будет записана как в свидетельстве о браке, т.е. на английском языке - Shmidt.

Другой пример. Гражданка России Иванова приезжает в Германию и выходит здесь замуж за человека по фамилии Schmidt. Она меняет свою девичью фамилию на фамилию мужа и получает свидетельство о браке с фамилией Schmidt. Свидетельство о браке переводится на русский язык - Шмидт. Она получает новый российский загранпаспорт, где ее фамилия указывается на английском языке - Shmidt. Если через несколько лет она решит стать гражданкой Германии, то в немецком удостоверении личности ее фамилия будет записана как в свидетельстве о браке на немецком языке - Schmidt.

Но, согласитесь, было бы неплохо, если бы варианты написания имени на разных языках с самого начала имелись бы в загранпаспорте. Решить эту задачу можно было бы путем указания этих вариантов, например, на обороте первой страницы загранпаспорта по следующему образцу:

English: Shmidt

Français: Chmidt

Deutsch: Schmidt

ISO 9: Šmidt

и т. д.

По желанию получателя загранпаспорта (например, за дополнительную плату) можно было бы указывать транскрипцию имени и на других языках и транслитерацию на основании других норм. Может быть, Федеральная миграционная служба России прислушается к этому предложению?

Инициативу разработки обязательных правил транслитерации/транскрипции с других языков на кириллицу/русский язык при переводе официальных документов тоже можно было бы только приветствовать.

___________________________

* Источник: Handakte für die standesamtliche Arbeit - Heft 15: ISO Transliterationsnormen. Hrsg. R. Meireis. Verlag für Standesamtswesen, Frankfurt am Main, Berlin